<source id="uo138"></source>

  • <var id="uo138"><track id="uo138"><object id="uo138"></object></track></var>
    <b id="uo138"><address id="uo138"></address></b>
    1. 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

      歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

      北京翻譯公司
      譯幫資訊 / INFORMATION

      譯幫動態

      翻譯知識

      常見問題

      北京翻譯公司

      掃一掃,關注我們

      您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態  >  北京翻譯公司經驗分享:十種常見的翻譯腔

      北京翻譯公司經驗分享:十種常見的翻譯腔

      作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-03-08

      北京翻譯公司分享:十種常見的翻譯腔

      什么是翻譯腔(translationese)?

      就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。

      為什么會有翻譯腔?

      有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。

      即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。

      1. 作為……

      第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!

      原文:As a husband, he is affectionate.

      翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

      → 他是個深情的丈夫。

      2. ……之一

      這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:

      原文:He’s one of the famous writers.

      翻譯腔:他是有名的作家之一。

      → 他是位有名的作家。

      3. 被動用法

      中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。

      原文:His opinion isn’t accepted.

      翻譯腔:他的意見不被人們接受。

      → 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

      4. 關于……/有關……

      這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

      原文:We have talked about norovirus today.

      翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。

      → 我們今天討論過諾羅病毒了。

      5. 連接詞

      你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!

      原文:In the park, we sang and danced.

      翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

      → 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)

      6. 復數

      從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

      原文:All of the doctors in the city have disappeared.

      翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。

      → 這城市所有的醫生都消失了。

      7. 修飾詞太長

      大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順??纯匆韵吕影?!

      原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

      翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

      → 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

      8. 多余的修飾詞

      看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經“完成”的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:

      原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

      翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。

      → Melody 被視為一個卓越的歌手。

      9. 當……

      看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

      原文:When you finish the draft, send it to me.

      翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

      → 稿子寫完后就寄給我吧。

      10. 弱動詞

      舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。

      在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

      原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

      翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。

      → 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

      北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996
      国产美女流白浆的免费视频_在线播放国产日韩_国产r级在线播放_人躁人碰人鲁视频

      <source id="uo138"></source>

    2. <var id="uo138"><track id="uo138"><object id="uo138"></object></track></var>
      <b id="uo138"><address id="uo138"></address></b>