<source id="uo138"></source>

  • <var id="uo138"><track id="uo138"><object id="uo138"></object></track></var>
    <b id="uo138"><address id="uo138"></address></b>
    1. 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

      歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

      北京翻譯公司
      譯幫資訊 / INFORMATION

      譯幫動態

      翻譯知識

      常見問題

      北京翻譯公司

      掃一掃,關注我們

      您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  翻譯公司告訴你醫學論文翻譯需注意哪些問題?

      翻譯公司告訴你醫學論文翻譯需注意哪些問題?

      作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-02-07

      醫療行業一向是國內備受矚目的行業,而醫療技術想要進步,就必須參與到國際的交流中。因此對醫學論文翻譯的需求也日漸增加。下面北京翻譯公司譯幫翻譯分享醫學論文翻譯需要注意哪些問題:

      1、引申法醫學論文翻譯時,提供有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫學論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。

      2、增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異, 醫學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要, 如增加表示時態意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。

      3、英文論文用詞的規范性,在醫學論文翻譯時不需要特別有文采,但求簡潔平實,只需要用精簡的語言表達清楚主題即可。醫學論文中常出現的用詞包括動名詞、動詞、現在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。鑒于學術論文的學術性風格,論文中的用詞要求嚴謹而專業正式,例如在醫學論文翻譯中要注意避免使用don't、can't及won't等詞。

      4、 詞類轉換英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換

      5、醫學學術用語的準確性,醫學專業不同于社會管理學科之類,有些詞使用了一些近義或同義詞也沒有什么大的影響,但是在醫學論文翻譯當中,那是絕對不行的,尤其是專業學術名詞,藥名等,不可以用商用名稱或者常用的簡稱,一定要用學術用名,翻譯成英語亦是如此。

      6、 省略譯法是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合語言習慣。

      7、標點符號的正確使用,由于英文標點符號與中文標點符號有所不同,所以注意英文標點符號與中文標點符號的區別使用,比如:英文中沒有頓號,也沒有書名號,英語中分割句子中的并列成分多用逗號等。

      8、領域專業術語的譯法醫學論文翻譯中有大量的術語, 而且科學性、專業性很強。領域專業術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。

      這些都是需要在醫學論文翻譯過程中需要注意的問題,當然真正需要注意的問題遠不止這些。醫學論文翻譯可以說是一項大工程,對于英文功力不夠深厚以及一些相對較急于發表的作者,建議找專業的北京論文翻譯公司譯幫翻譯來進行翻譯.

      譯幫翻譯是一站式科研學術論文服務平臺,專注于醫學領域SCI服務,包括SCI論文評估、SCI論文編譯、醫學論文編譯、SCI論文潤色、科研基金申請等,可以協助醫學科研工作者發表SCI論文、醫學論文等。SCI醫學論文翻譯,歡迎咨詢北京翻譯公司譯幫翻譯,聯系電話:400-626-1990

      北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996
      国产美女流白浆的免费视频_在线播放国产日韩_国产r级在线播放_人躁人碰人鲁视频

      <source id="uo138"></source>

    2. <var id="uo138"><track id="uo138"><object id="uo138"></object></track></var>
      <b id="uo138"><address id="uo138"></address></b>