<source id="uo138"></source>

  • <var id="uo138"><track id="uo138"><object id="uo138"></object></track></var>
    <b id="uo138"><address id="uo138"></address></b>
    1. 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司

      歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

      北京翻譯公司
      譯幫資訊 / INFORMATION

      譯幫動態

      翻譯知識

      常見問題

      北京翻譯公司

      掃一掃,關注我們

      您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  漢譯日翻譯的要領知識 軟件

      漢譯日翻譯的要領知識 軟件

      作者:譯幫翻譯    日期:2019-06-10

      許多初學翻譯甚至長期從事翻譯的人往往只注意翻譯的文字,而忽略了文體的規范。其實,在實際的翻譯中,客戶關心的往往首先是翻譯者對待工作的態度是否認真,看重的是譯文的形式是否一絲不茍。這些形式包括:排版、標點符號、字體等等。

      嚴謹認真的譯文形式會給人一種賞心悅目的享受,而隨意草率的譯文形式則是譯者不負責任的表現,無形中會有損譯文在客戶心中的印象。下面譯幫翻譯公司小編和大家一起來看看漢日翻譯的要領都包括什么:

      (一)【漢日翻譯】中文與日語在行文格式、標點符號、字體、字號、特殊文體的特殊格式等方面有所不同。

      1. 【漢日翻譯】段首空格

      中國譯者在做漢日翻譯時很多還保持著每段開頭空兩格的習慣,但是日語的習慣是每段開頭只空一格。這一點也許大學里覺得太簡單,往往都不太強調,但是在實際漢日翻譯中,許多譯者經常忽略兩國語言的這個差異。

      2. 【漢日翻譯】譯文的標點符號

      標點符號是用來標明句讀、語氣和專名的書寫符號,中文的標點符號包括句號(。)、分號(;)、逗號(,)、頓號(、)、冒號(:)、問號(?)、感嘆號(!)、引號(“”、‘’)、括號([]、())、破折號(——)、省略號(……)、書名號(《》、<>)等。

      標點符號是文字中的有機部分,每一種標點符號都有其獨特作用,寫文章必須正確地使用,同樣漢日翻譯時也必須按照譯入語的習慣正確地使用。漢日翻譯中日語的標點符號與中文的標點符號使用方法有許多差異。

      3. 【漢日翻譯】字體

      在漢日翻譯時,字體和字號在視覺上也會影響到譯入語讀者的感受。有些譯者對譯文的字體不重視,愛用宋體,結果譯文顯得不美觀;有些譯者字體不統一,譯文顯得混亂。日語的正式字體采用MS Gothic、MS Mincho字體。

      MS Mincho字體:A株式會社(以下甲という。)とB有限公司(以下こという。)との雙方は、各自の合法的権益を守るた め、協議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和國経 済合同法」及び関連する法規に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結する。

      (二)【漢日翻譯】注意語義的辨析

      語義的辨析對于漢日翻譯非常重要。中日兩種語言中有大量的同形詞,漢日翻譯有些意義相同,但有許多意義不盡相同,甚至完全相反或者無關。所以漢日翻譯一定要注意詞語的辨析,理解譯入語的真正含義,體會譯入語讀者對所用詞語的理解,切不可望文生義。

      例如:“咨詢”這個詞許多譯者為了保持它的字面形式,經常翻譯為「諮問」,似乎有了ー個同形的字就最切近了。這個詞在日漢詞典上確實有這個含義,但是其使用場合卻是「政策の決定に先立ち、専門的見解を學識経験者などにたずねること」, 也就是制定政策之前征求有識之士的意見。這個詞在“請向業務人員咨詢”一句中應翻譯為「問い合わせる」;而在“本公司提供咨詢服務”中,應翻譯為「コンサルティング」。

      據『新明解國語辭典』的解釋,日語中的「挑戦」有三種含義:「相手に対して、戦いをしかけること」、「(チャンピ オンに)試合を申し込むこと」、「新しい記録(仕事)などに 意気込んで立ち向かうこと」,均是挑戰之意。

      第一種解釋是向對手挑戰;第二種解釋是向冠軍挑戰;第三種解釋是向新的記錄 (工作)挑戰,都是主動性的行為。而這里“面臨的挑戰”,卻 并無此意,它的實質意義是“需要解決的問題”。所以此處譯為 「若者の直面する課題」比較符合日語的習慣。

      (三)【漢日翻譯】語體要符合譯入語相應的規范

      所謂語體,就是人們在各種社會活動領域,針對不同對象、不同環境,使用語言進行交際時所形成的習慣用語、常用句式、 結構體式等一系列語言運用的特點。

      有些譯者的用詞從單個詞來看,是完全正確的日語,但是這些詞匯一旦組合起來,就變得錯誤百出,其原因就是語體不符合譯入語的規范。

      從語法上來看,語言分為:語素、詞、短語、句子、句群五級單位,許多譯者僅僅局限于語素、詞這一級單位,而忽略了短語的搭配、句子的結構、句群的組織這三級語言運用單位是否符合日語的習慣。

      例如:把“城市建設”這個偏正短語翻譯為「都市建設」,而日語的習慣說法是「都市整備」;把“發揮作用”這個動賓短語翻譯為「作用を発揮する」,而日語的習慣說法是「役割を果たす」;把“優惠政策”這個詞翻譯為「優遇政策」,而日語的習慣說法是「優遇策」,這樣的錯誤例子在實際翻譯中屢見不鮮。

      此外,特殊文體有特殊的格式。無論是書信,還是起訴狀、 判決書、專利,中日兩種語言都有各自的特殊格式,包括對應的用語,它們往往都不是逐字對應的。

      北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 13911843996
      国产美女流白浆的免费视频_在线播放国产日韩_国产r级在线播放_人躁人碰人鲁视频

      <source id="uo138"></source>

    2. <var id="uo138"><track id="uo138"><object id="uo138"></object></track></var>
      <b id="uo138"><address id="uo138"></address></b>