作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-02
北京翻譯公司本篇文章,根據黃燦然翻譯大師所講的優秀的翻譯所具備的能力總結,在此譯幫翻譯對黃燦然翻譯大師表示衷心的感謝.北京翻譯公司譯幫翻譯分享如下:
選擇力和判斷力,這是你將來能否成為一位優秀譯者的關鍵。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來比較,或拿現有參差不齊的譯作來比較,然后給出自己的見解,也就是判斷,或提供自己的改善版。但是在別人譯作的基礎上判斷文字好壞,實際上與判斷原著的好壞沒有差別,而判斷標準無外乎中學教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學小圈子的審美。
他們把大部分心思用在遣詞造句上,結果往往是,他們提供的譯文都看上去四平八穩,實際上毫無鋒芒、力量、細微差別。這還不包括他們根據別人的理解來理解,而根據別人的理解來理解是害處極大的,例如失去獨立的個人感受力及其新鮮感,被誤譯所誤導等等??孔约邯毺睾酮毩⒌母惺軄碜g,相當于寫文章提出獨特和獨立的見解,而拿自己的譯作來與名家譯作比較,或修改名家的譯作,則相當于寫文章討論別人獨特和獨立的見解,雖然樣樣周到,但畢竟缺乏原創性。當我們獨立閱讀一首詩并有深刻感受的時候,我們已經接受了一股靈氣,如同在創作上當我們對事物有深刻感受的時候我們也是接受了一股靈氣。翻譯這首詩時,雖然我們還要做很多其他功夫,包括查字典,但我們主要是努力把那股靈氣表達出來,如同創作時把那股靈氣表達出來。而比較或修改名家名譯,就如同面對一首原創的好詩,在還沒有接受到那股靈氣的情況下就對它評頭論足。
我不是否定名家譯作的價值,相反,應重視名家譯作的成果,但不應把我們自己不成熟的實踐參與進去--那怕自己是成熟的,也不應參與進去。把自己的實踐拿來跟名家比較,由于我們每個人都有唯我論的傾向,這樣當你敢拿出來,尤其是如今網絡暢通,隨便都能發表出來,變成公開的,這便等于是肯定自己。
還有比這妄自尊大的嗎?妄自尊大還不算什么,但還有比這更有損于自己的精進的嗎?而譯作如同寫作,當你敢于拿自己的東西出來跟名家比較,那意味著無論你的譯作多么糟糕,都會有人欣賞的。我們都看過太多平庸的作者,平庸了整整一生,而且還成群結隊,這是為什么呢,因為同一層次的平庸作者和讀者太多了,他們都巴望著更多平庸之作供他們消耗。重視而不比較,專注于深入感受和體會各名家的譯作。比如說某外國詩人有三個譯本,你就專心把每個譯本都讀了,甚至不深讀也不要緊。如果他們都是優秀譯本的話,你也許會先傾向于喜歡其中一個。但是任何譯本,哪怕是整體上高水準的,也會有一些低水平的發揮。而低水準的,也會有個別的高水平發揮,即使不是高水平,也會因為譯者某些語言取向與你暗合而為你所擊賞。這意味著,你要當一個真正忘我的讀者,而不是作為一個譯者或未來譯者而閱讀。當你判斷時,你也是作為一個忘我的讀者而不是參與者,這樣便具備了獨特感受和獨立觀點。你作為譯者的修養,便是從這里開始的。相反,拿自己的東西去跟名家比較,或修改名家的譯作,往往只會誘發虛榮心。
但你如何真正地開始翻譯呢?我認為最重要的是自己去發現未被譯過的外國作者或被譯過但未引起足夠重視的作者。這就要求你以廣泛閱讀原著作為基礎,而且同樣是首先作為一個忘我的讀者。當你讀到好東西時,你便有了想譯介過來的沖動,這個時候,便是你身上那個潛在的譯者現身的時候了。這也是你在前四個條件的基礎上行使判斷力的時候。如果沒有良好的判斷,你同樣有可能是一個雖然熱情卻平庸的讀者。
而一個優秀的譯者,首先應當是一個優秀的中文讀者,其次(或更準確地說,同時)應當是一個優秀的外文讀者,即是說,你要通過大量閱讀,包括參照自己成為一個優秀中文讀者的經驗,逐漸把自己培養成一個優秀的外文讀者,能夠看標題就略知文章水平,讀文章第一段就能進一步從其語氣或文字功夫判斷其好壞,如果是好的,再讀該作者另兩三篇文章即能知道這是偶然佳作或這位作者是整體地高水準的作者。當然,讀詩不這么容易分辨,參照系統更復雜,有時還得靠偶然因素或運氣,如同我們讀當代漢語詩人或漢譯外國詩人那樣。當你外文讀得多了,見識廣了,還可以回過來影響和提高你作為一個優秀中文讀者的判斷力。
聲明:本文由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉載請注明出處.